번역이란 무엇이며, 개념은 어떻게 사용됩니까?

우리는 언어를 별개의 개체로 생각하는 경향이 있습니다. 언어를 배우려면 해당 언어의 문법과 어휘에만 집중해야 합니다. 지금쯤이면 새로운 언어에 능숙해져야 하기 때문에 오래된 언어와 새로운 언어를 혼합하는 것은 위험합니다. 반면에 이런 사고방식은 현실과 완전히 동떨어져 있습니다. 단일 언어 사용자와 이중 언어 사용자 간의 일반적인 대화에는 일반적으로 두 개 이상의 언어가 혼합되어 있습니다. "번역"은 이러한 현상을 설명하는 데 사용되는 용어입니다.

번역은 언어학 분야에서 비교적 최근에 등장한 개념입니다. 인간의 두뇌가 언어를 독립적으로 처리한다는 단일 언어 사용자 사이에 널리 퍼져 있는 믿음에 대한 대위법으로 지난 XNUMX년 동안에만 인기가 있었습니다. 시작하기 전에 "번역"이라는 문구를 자세히 살펴보고 이것이 언어에 대한 우리의 이해를 어떻게 변화시킬 수 있는지 살펴보겠습니다.

정의된 개념으로서의 번역

개인마다 표현하는 방식이 다르기 때문에 '라는 용어의 정확한 의미를 파악하기는 어렵습니다.번역하다.” "번역"이라는 용어는 비록 보편적으로 받아들여지는 의미는 없지만 언어학자들 사이에서 많은 논란의 대상이 되어 왔습니다. 다른 사람들이 해당 문구를 사용하는 방식을 살펴보면서 해당 면책 조항을 염두에 두는 것이 중요합니다.

번역

1980년대 Cen Williams의 미출판 작품 중 하나는 웨일스어로 "번역"을 의미하는 trawsieithu를 언급했고 그는 이 문구를 개발했습니다. 윌리엄스에게 “양자능력”이라는 단어는 특별한 의미를 갖고 있었습니다. 즉, 같은 수업에서 학생들이 영어와 웨일스어로 대화할 수 있다는 의미였습니다.

그 이후로 수많은 학자들이 같은 맥락에서 다른 언어의 용법을 설명하기 위해 이 단어를 사용해 왔습니다. 언어 교육은 가장 널리 사용되는 응용 프로그램 중 하나입니다. 교실에서 학생들에게 두 개 이상의 언어를 말하도록 가르치는 것을 번역이라고 합니다. 이는 한 번에 한 가지 언어만 가르치는 대부분의 제XNUMX외국어 교육과 다릅니다.

"번역"이라는 용어는 동시에 두 개 이상의 언어를 사용하는 관행을 가리키는 데 사용될 수도 있습니다. 이런 일이 발생할 수 있는 방법에는 여러 가지가 있습니다. 번역은 두 언어에 능통한 두 사람이 동시에 두 언어로 대화할 때 발생합니다. 번역은 관광객이 자신과 다른 언어를 사용하는 사람과 대화하려고 할 때 발생합니다. 번역은 동일한 맥락에서 두 개 이상의 언어가 사용되는 경우 발생합니다.

"번역"이라는 문구가 사용될 때 "이중 언어"와 "다국어"라는 용어의 의미에 대해 많은 의견 차이가 있습니다. 이중 언어 사용자는 "하나에 두 개의 단일 언어 사용자"라는 가정을 두고 수십 년 동안 계속되는 논쟁이 벌어졌습니다.

뇌가 여러 언어를 독립적으로 또는 집합적으로 처리하는지 여부는 고려해야 할 중요한 주제입니다. 번역 옹호론자들은 두뇌가 모든 언어를 하나로 인식하기 때문에 스페인어-프랑스어 이중 언어를 구사하는 사람이 스페인어와 프랑스어를 구별하는 것이 불가능하다고 말합니다. 많은 사람들이 이 이론을 지지하지만 널리 받아들여지지는 않습니다.

바벨 는 매일 새로운 언어를 배울 수 있는 좋은 장소입니다.

사람들은 왜 코드 전환과 번역을 사용합니까?

코드 전환은 언어 간 전환 과정을 설명하기 위해 자주 사용되는 또 다른 단어입니다. 이미 익숙하다면 두 가지를 혼동할 가능성이 있습니다. 언어 접근 방식의 차이가 약간의 혼란을 야기하기 때문에 충분히 공평합니다.

반세기 이상 동안 언어학 분야에서는 코드 전환이 연구되어 왔습니다. 코드 전환을 연구하는 가장 일반적인 방법은 사람들의 말을 듣고 그들이 한 언어에서 다른 언어로 전환하는 방법과 이유를 파악하는 것입니다.

코드 전환의 "문법"을 연구하는 것은 뇌의 무언가가 작동 방식을 지배한다는 가정이 많은 연구의 주제이기 때문입니다. 코딩은 이중 언어 사용의 "하나의 두 단일 언어" 이론과 연결되어 있습니다.

하지만 언어학자들 사이에서도 코드 전환은 뚜렷한 의미를 갖습니다. "코드 전환"이라는 용어는 사람들이 상황에 따라 자신의 행동을 어떻게 바꾸는지 설명하는 데 사용되기도 합니다.

어린 자녀가 친구나 부모와 함께 있을 때, 그들은 다른 방식으로 행동할 수 있습니다. "코드 전환"이라는 단어는 인종과 흑인 및 기타 유색 인종이 백인과 상호 작용하는 방식을 논의할 때 자주 사용됩니다. Code Switch 외에도 NPR은 인종 주제에 관한 팟캐스트를 제공합니다. 그러나 이것은 그 자체로 유용한 개념이지만 언어학과는 아무런 관련이 없습니다.

번역은 특정 연구 분야라기보다는 사람들이 언어와 상호 작용하는 방식을 조사하기 위한 개념적 틀로서의 역할을 더 많이 합니다. 번역은 개별 언어, 방언, 구어에 초점을 맞추는 대신 이 모든 것이 어떻게 얽혀 있는지 보여주는 데 중점을 둡니다.

코드 전환과 달리 번역은 해당 언어를 사용하는 사람들을 자세히 살펴봅니다. 번역을 지지하는 사람의 말을 빌리자면 Ofelia Garca는 다음과 같이 말했습니다. “번역은 단순히 여러 언어를 번역하는 것 이상입니다. 화자의 언어 사용법을 안쪽에서 바깥쪽으로 살펴보는 것입니다.” 이러한 추론 방식에 따르면, 우리는 다중 언어를 완전히 이해하는 데 방해가 되는 언어적 장벽 중 일부를 제거해야 합니다.

그러나 번역의 광범위한 정의는 끊임없이 변화하고 있습니다. 번역과 코드 전환은 다양한 방식으로 언급될 수 있습니다. "코드 전환"이라는 용어는 둘이 완전히 동일한 것이 아님에도 불구하고 비전문가가 계속 사용할 가능성이 높습니다.

번역과 교육

대부분의 경우 번역은 주로 교육 목적, 특히 어린이를 위한 목적으로 사용되었습니다. 옛날에는 이중 언어를 사용하는 아이를 키우는 가장 효과적인 방법은 각 언어를 스스로 가르치는 것이라는 통념이 있었습니다. 최근 몇 년 동안 여러 강사들이 다른 접근 방식을 시도하기 시작했습니다.

세 명의 언어 교사가 Language Magazine의 기사에서 동시에 두 가지 언어를 가르치는 몇 가지 구체적인 전략을 설명했습니다. 학생들은 수업 과정의 일부로 다국어 텍스트를 작성하고 언어 간 탐색 방법을 배워야 했습니다.

이는 학습에 대한 보다 전체적인 접근 방식이며, 두 언어가 동일한 관심을 받을 수 있도록 세심한 준비가 필요합니다. 그들은 다음과 같이 말했습니다. "언어 번역 활동은 예비 이중 언어 학생들이 전체 언어 레퍼토리를 활용하여 중요한 읽기 쓰기 능력 개발을 촉진하고 학습 경험을 향상시킬 수 있는 장소를 제공했습니다."

이러한 교육 방법은 보편적으로 성공으로 간주되지 않습니다. 두 언어를 동시에 가르치는 것은 언어마다 고유한 문법이 있다고 생각하는 많은 언어학자에 따르면 효과적이지 않습니다.

이 패러다임을 사용하면 앞으로 더 많은 개인이 이중 언어 교육의 혁신적인 방법을 실험할 가능성이 높습니다. 이는 교육 배경 측면에서 학생들을 만나기 때문에 아이들이 이미 이중 언어를 구사하는 지역에서 점점 더 인기를 얻고 있습니다.

하지만 이것에서 무엇인가를 뺄 수 있다면, 동시에 여러 언어를 사용한다는 사실을 전혀 생각하지 않는 전 세계 수십억 명의 개인이 있다는 것입니다.

“올바른” 말에 초점을 맞추면 세상의 다양성에 대한 우리의 인식이 제한됩니다. 비록 서구 세계에서 단일 언어 사용이 대중적이라 할지라도 말입니다. 의사소통이 복잡하기 때문에 번역이 미래에는 표준이 될 수도 있습니다.

아만 자
이 작성자는 BloggersIdeas.com에서 확인되었습니다.

Aman Jha는 디지털 마케팅 작가이자 열정적인 작가이자 컨설턴트입니다. 그는 maxzob.com에서 디지털 마케팅과 스타트업에 관한 좋은 글과 블로그를 쓰는 것을 좋아합니다.

제휴사 공개: 완전한 투명성 - 당사 웹사이트의 일부 링크는 제휴사 링크입니다. 귀하가 이를 사용하여 구매하면 추가 비용 없이 커미션을 받을 수 있습니다(아무것도 없습니다!).

코멘트 남김