Wat ass Translanguaging, a wéi gëtt d'Konzept benotzt?

Mir tendéieren un Sproochen als ënnerschiddlech Entitéiten ze denken. Eng Sprooch léieren erfuerdert datt Dir nëmmen op d'Grammatik a Vokabulär vun där bestëmmter Sprooch konzentréiert. Et besteet eng Gefor fir al an nei Sproochen ze vermëschen, well Dir sollt déi nei elo fléissend sinn. Dës Manéier vum Denken ass op der anerer Säit komplett op d'Realitéit. Et gëtt allgemeng eng Mëschung vun zwou oder méi Sproochen am gewéinleche Gespréich tëscht monolinguals an bilinguals. "Translanguaging" ass e Begrëff dee benotzt gëtt fir dës Phänomener ze beschreiwen.

Translanguaging ass e relativ rezent Konzept am Beräich vun der Linguistik. Et war nëmme populär an de leschten zwee Joerzéngte als Konterpunkt zum allgemenge Glawen tëscht Monosproochegen datt de mënschleche Gehir Sproochen onofhängeg veraarbecht. Fir unzefänken, loosst eis den Ausdrock "translanguaging" méi no kucken a wéi et eis Sproochverständnis ännere kann.

Translanguaging als Konzept definéiert

Well verschidden Individuen et op verschidde Manéieren beschreiwen, ass et schwéier déi exakt Bedeitung vum Begrëff "translanguaging". De Begrëff "translanguaging" ass de Sujet vu villen Kontrovers ënner Linguisten, obwuel et keng universell akzeptéiert Bedeitung fir de Begrëff ass. Et ass wichteg dës Verzichterklärung am Kapp ze halen wann Dir d'Benotzung vu verschiddene Leit vun der Phrase kuckt.

Iwwersetzer

Ee vun de Cen Williams seng net publizéiert Wierker an den 1980er huet op trawsieithu bezeechent, dat Waliser Wuert fir "translanguaging", an hien huet dës Saz entwéckelt. Fir Williams huet d'Wuert "Biliteracy" eng spezifesch Bedeitung: et bezitt sech op Studenten déi souwuel op Englesch wéi Waliser an der selwechter Klass kënne schwätzen.

Zënterhier hunn vill Geléiert d'Wuert benotzt fir d'Benotzung vu verschiddene Sproochen am selwechte Kontext z'erklären. Sproochinstruktioun ass eng vu senge meeschte verbreet Uwendungen. Studenten léieren zwou oder méi Sproochen am Klassesall ze schwätzen ass bekannt als translanguaging. Dëst ënnerscheet sech vun der Majoritéit vun der zweeter Sproochunterricht, déi just eng Sprooch gläichzäiteg léiert.

De Begrëff "Translanguaging" kann och benotzt ginn fir op d'Praxis ze referenzéieren fir zwou oder méi Sproochen zur selwechter Zäit ze beschäftegen. Et gi verschidde Manéieren dëst geschéie kann. Translanguaging geschitt wann zwou Persounen déi zwou Sprooche fléissend sinn a béid Sproochen zur selwechter Zäit schwätzen. Translanguaging geschitt wann en Tourist probéiert mat engem ze schwätzen deen eng aner Sprooch schwätzt wéi se maachen. Translanguaging geschitt wann zwou oder méi Sproochen am selwechte Kontext geschwat ginn.

Et gëtt vill Meenungsverschiddenheet iwwer d'Bedeitung vun de Begrëffer "zweesproocheg" a "méisproocheg" wann den Ausdrock "translanguaging" benotzt gëtt. Eng kontinuéierlech Kontrovers huet zanter Joerzéngte gekrasch iwwer d'Annahme datt eng zweesproocheg "zwee monolinguals an engem" ass.

Ob d'Gehir verschidde Sproochen onofhängeg oder kollektiv veraarbecht oder net ass e wichtegt Thema fir ze berücksichtegen. Et gëtt vun de Proponenten vun der Translanguaging gesot datt d'Gehir all Sproochen als eng erfaasst, an dofir ass et onméiglech tëscht Spuenesch a Franséisch an engem zweesproochege Spuenesch-Franséisch Spriecher z'ënnerscheeden. Vill Leit ënnerstëtzen dës Theorie, awer et huet net wäit verbreet Akzeptanz gewonnen.

Babbel ass eng super Plaz fir all Dag nei Sproochen ze léieren.

Firwat benotzen d'Leit Code-Switching An Translanguaging?

Code-Switching ass en anert dacks benotzt Wuert fir de Prozess vum Wiessel tëscht Sproochen ze beschreiwen. Et ass méiglech datt Dir déi zwee verwiesselt wann Dir Iech scho vertraut sidd. Fair genuch, well d'Varianten an der Sprooch Approche e bëssen Duercherneen generéieren.

Zënter méi wéi en halleft Joerhonnert gëtt Code-Switching am Beräich vun der Linguistik studéiert. Déi heefegst Method fir Code-Switching ze studéieren ass d'Ried vun de Leit ze lauschteren an erauszefannen wéi a firwat se vun enger Sprooch an déi aner iwwerginn.

Studéiert "Grammatik" vum Code-Switching zënter der Virgab hannendrun ass datt eppes am Gehir regéiert wéi et funktionnéiert ass d'Thema vu ville Fuerschungen. Kodéierung ass verbonne mat der "zwee monolinguals an engem" Theorie vun Zweesproochegkeet.

Och ënner Linguisten, awer, Code-Switching huet eng markant Konnotatioun kritt. De Begrëff "Code-Switch" gëtt heiansdo benotzt fir ze beschreiwen wéi d'Leit hiert Verhalen ofhängeg vun der Situatioun änneren.

Wann e Jonk bei hire Frënn oder hiren Elteren ass, kënne se sech op eng aner Manéier behuelen. D'Wuert "Code-Switch" gëtt dacks benotzt wann Dir iwwer Rass diskutéiert an iwwer d'Art a Weis wéi schwaarz Leit an aner Leit vu Faarf mat Wäiss interagéieren. Zousätzlech zum Code Switch, NPR bitt e Podcast fir d'Thema vun der Course gewidmet. Wéi och ëmmer, dëst ass eng hëllefräich Notioun an sech selwer, awer et huet keng Verbindung mat der Linguistik.

Am Géigesaz zu engem spezifesche Studieberäich déngt d'Translanguaging méi als e konzeptuellen Kader fir z'ënnersichen wéi d'Leit mat der Sprooch interagéieren. Amplaz op getrennte Sproochen, Dialekter a geschwate Wierder ze fokusséieren, konzentréiert d'Translanguaging sech op ze weisen wéi all dës Saache matenee verbonne sinn.

Translanguaging, am Géigesaz zum Code-Switching, kuckt méi no op d'Leit déi d'Sprooch schwätzen. Fir e Verdeedeger vum Iwwersetzer ze paraphraséieren, Ofelia Garca: "Translanguaging ass méi wéi nëmmen iwwer Sproochen iwwersetzen; et kuckt dem Spriecher seng Sproochgebrauch vu bannen no baussen." No dëser Linn vum Begrënnung musse mir e puer vun de sproochleche Barrièren ewechhuelen, déi eis verhënneren, d'Méisproochegkeet voll ze verstoen.

Wéi och ëmmer, déi breet Definitioun vu translanguaging ass konstant an der Verännerung. Translanguaging a Code-Switching kënnen op verschidde Weeër bezeechent ginn. Et ass wahrscheinlech datt den Ausdrock "Code-Switching" weider vun Net-Spezialisten benotzt gëtt, trotz der Tatsaach datt déi zwee net genau d'selwecht sinn.

Iwwersetzen a Léieren

Fir de gréissten Deel gouf translanguaging haaptsächlech fir pädagogesch Zwecker benotzt, notamment fir Kanner. Eemol huet déi konventionell Wäisheet festgehalen datt déi effektivst Approche fir e zweesproochegt Kand z'erhiewen ass all Sprooch eleng ze léieren. An de leschte Joeren hunn e puer Instruktoren ugefaang eng aner Approche auszeprobéieren.

Dräi Sprooche-Enseignanten hunn e puer spezifesch Strategien duergestallt fir zwou Sproochen zur selwechter Zäit an engem Artikel fir Language Magazine ze léieren. D'Studente waren verlaangt méisproocheg Texter ze komponéieren a léiere wéi een tëscht Sproochen als Deel vun der Coursaarbecht navigéiert.

Et ass eng méi holistesch Approche fir ze léieren, an et ëmfaasst virsiichteg Virbereedung fir sécherzestellen datt déi zwou Sprooche gläich Opmierksamkeet ginn. Wéi se et gesot hunn: "Translanguaging Aktivitéit huet meng opkomende zweesproocheg Studenten eng Plaz ugebueden fir hir ganz Sproochrepertoiren ze notzen, d'Entwécklung vun entscheedende Alphabetiséierungsfäegkeeten ze stimuléieren an hir Léiererfahrung ze verbesseren."

Dës Method vum Léier gëtt net allgemeng als Erfolleg ugesinn. Zwou Sprooche gläichzäiteg ze léieren wier net effikass, sou vill Linguisten, déi mengen datt all Sprooch seng eege Grammatik huet.

Mat dësem Paradigma wäerte méi Individuen wahrscheinlech experimentéieren mat innovative Weeër fir Zweesproochegkeet an Zukunft ze léieren. Et gëtt méi populär a Regiounen, wou d'Kanner scho zweesproocheg sinn, well et de Schüler begéint, wou se a punkto edukativen Hannergrond sinn.

Wann Dir awer eppes vun dësem ewechhuele kënnt, ass et datt et scho Milliarden vun Individuen ronderëm de Globus ginn, déi sech net drun denken datt se verschidde Sprooche gläichzäiteg schwätzen.

De Fokus op "korrekt" Ried beschränkt eis Perceptioun vun der Diversitéit vun der Welt, och wann Monosproochegkeet an der westlecher Welt populär ass. Translanguaging kann an Zukunft de Standard ginn well d'Kommunikatioun komplex ass.

Aman Jha
Dësen Auteur ass op BloggersIdeas.com verifizéiert

Aman Jha ass en digitale Marketing Autor, passionéierte Schrëftsteller, a Beroder. Hien ass e Sucker fir schéin Wierder a Blogs iwwer digitale Marketing a Startups op maxzob.com.

Affiliate Offenbarung: A voller Transparenz - e puer vun de Linken op eiser Websäit sinn Affiliate Links, wann Dir se benotzt fir e Kaf ze maachen, verdénge mir eng Kommissioun ouni zousätzlech Käschten fir Iech (keng!).

Hannerlooss eng Kommentéieren