Co to jest przetłumaczenie i jak używa się tego pojęcia?

Mamy tendencję do myślenia o językach jako o odrębnych bytach. Nauka języka wymaga skupienia się tylko na gramatyce i słownictwie tego konkretnego języka. Istnieje niebezpieczeństwo mieszania starego i nowego języka, ponieważ do tej pory powinieneś biegle posługiwać się nowym. Z drugiej strony ten sposób myślenia jest całkowicie sprzeczny z rzeczywistością. W zwykłej rozmowie między jednojęzycznymi a dwujęzycznymi zwykle występuje mieszanka dwóch lub więcej języków. „Translanguaging” to termin używany do opisania tego zjawiska.

Translanguaging to stosunkowo nowa koncepcja w dziedzinie językoznawstwa. To było popularne dopiero w ciągu ostatnich dwóch dekad jako kontrapunkt do szeroko rozpowszechnionego wśród jednojęzycznych przekonania, że ​​ludzki mózg przetwarza języki niezależnie. Na początek przyjrzyjmy się frazie „translanguaging” i temu, jak może zmienić nasze rozumienie języka.

Przetłumaczenie jako zdefiniowana koncepcja

Ponieważ różne osoby opisują to na różne sposoby, trudno jest określić dokładne znaczenie terminu „przetłumaczyć”. Termin „translanguaging” jest przedmiotem wielu kontrowersji wśród językoznawców, chociaż nie ma powszechnie akceptowanego znaczenia tego terminu. Ważne jest, aby pamiętać o tym zastrzeżeniu, patrząc na użycie tego wyrażenia przez różne osoby.

Tłumaczenie

Jedna z niepublikowanych prac Cen Williamsa z lat 1980. odnosiła się do trawsieithu, walijskiego słowa oznaczającego „translanguaging” i rozwinął to wyrażenie. Dla Williamsa słowo „biliteracy” miało specyficzne znaczenie: odnosiło się do uczniów, którzy w tej samej klasie mogli rozmawiać zarówno po angielsku, jak i po walijsku.

Od tego czasu wielu uczonych używało tego słowa, aby wyjaśnić użycie różnych języków w tym samym kontekście. Jednym z najbardziej rozpowszechnionych zastosowań jest nauka języka. Nauczanie uczniów posługiwania się dwoma lub więcej językami w klasie jest znane jako translanguaging. Różni się to od większości nauczania drugiego języka, które uczy tylko jednego języka na raz.

Termin „translanguaging” może być również używany w odniesieniu do praktyki używania dwóch lub więcej języków jednocześnie. Może się to zdarzyć na kilka sposobów. Translanguaging występuje, gdy dwie osoby biegle posługujące się dwoma językami rozmawiają w obu językach jednocześnie. Translanguaging ma miejsce, gdy turysta próbuje porozmawiać z kimś, kto mówi innym językiem niż on. Translanguaging występuje, gdy dwa lub więcej języków jest używanych w tym samym kontekście.

Istnieje wiele nieporozumień co do znaczenia terminów „dwujęzyczny” i „wielojęzyczny”, gdy używane jest wyrażenie „translanguaging”. Od dziesięcioleci toczy się kontrowersje wokół założenia, że ​​dwujęzyczny to „dwa jednojęzyczne w jednym”.

Ważnym zagadnieniem do rozważenia jest to, czy mózg przetwarza kilka języków niezależnie lub zbiorowo. Zwolennicy translanguaging twierdzą, że mózg postrzega wszystkie języki jako jeden, a zatem nie można odróżnić hiszpańskiego od francuskiego u dwujęzycznego hiszpańsko-francuskiego użytkownika. Wiele osób popiera tę teorię, ale nie zyskała ona powszechnej akceptacji.

Babbel to świetne miejsce do codziennej nauki nowych języków.

Dlaczego ludzie używają przełączania kodu i tłumaczenia?

Przełączanie kodu to kolejne często używane słowo opisujące proces przełączania się między językami. Możliwe, że pomylisz te dwa, jeśli już jesteś znajomy. Wystarczająco uczciwe, ponieważ różnice w podejściu językowym powodują pewne zamieszanie.

Od ponad pół wieku przełączanie kodów jest badane w dziedzinie językoznawstwa. Najpopularniejszą metodą badania zmiany kodu jest słuchanie mowy ludzi i zastanawianie się, w jaki sposób i dlaczego przechodzą z jednego języka na inny.

Przedmiotem wielu badań jest studiowanie „gramatyki” przełączania kodów, ponieważ założenie, że coś w mózgu rządzi tym, jak to działa. Kodowanie zostało powiązane z teorią dwujęzyczności „dwa jednojęzyczność w jednym”.

Jednak nawet wśród lingwistów zmiana kodu nabrała wyraźnego skojarzenia. Termin „przełącznik kodu” jest czasami używany do opisania, w jaki sposób ludzie zmieniają swoje zachowanie w zależności od sytuacji.

Kiedy dziecko jest z przyjaciółmi lub rodzicami, może zachowywać się inaczej. Słowo „przełącznik kodu” jest często używane przy omawianiu rasy i sposobu, w jaki osoby czarnoskóre i inne osoby kolorowe wchodzą w interakcję z białymi. Oprócz Code Switch, NPR udostępnia podcast poświęcony tematowi rasy. Jest to jednak pojęcie samo w sobie pomocne, ale nie ma związku z językoznawstwem.

W przeciwieństwie do bycia specyficzną dziedziną nauki, translanguaging służy bardziej jako ramy koncepcyjne do badania interakcji ludzi z językiem. Zamiast skupiać się na oddzielnych językach, dialektach i słowach mówionych, translanguaging skupia się na pokazaniu, jak wszystkie te rzeczy są ze sobą powiązane.

Translanguaging, w przeciwieństwie do code-switching, przygląda się bliżej ludziom, którzy posługują się danym językiem. Parafrazując zwolenniczkę translanguaging, Ofelia Garca: „Translanguaging to coś więcej niż tłumaczenie w różnych językach; to spojrzenie na użycie języka mówiącego od środka”. Zgodnie z tym tokiem rozumowania musimy usunąć niektóre bariery językowe uniemożliwiające nam pełne zrozumienie wielojęzyczności.

Jednak szeroka definicja translanguaging ciągle się zmienia. Do translanguage i zmiany kodu można mówić na wiele sposobów. Jest prawdopodobne, że wyrażenie „przełączanie kodu” będzie nadal używane przez niespecjalistów, mimo że nie są to dokładnie to samo.

Tłumaczenie i nauczanie

W większości przypadków translanguaging był używany głównie do celów edukacyjnych, zwłaszcza dla dzieci. Dawno, dawno temu konwencjonalna mądrość głosiła, że ​​najskuteczniejszym podejściem do wychowywania dwujęzycznego dziecka było samodzielne nauczanie każdego języka. W ostatnich latach kilku instruktorów zaczęło wypróbowywać inne podejście.

Trzech nauczycieli języków przedstawiło kilka konkretnych strategii nauczania dwóch języków jednocześnie w artykule dla Language Magazine. Studenci byli zobowiązani do komponowania tekstów wielojęzycznych i nauki poruszania się między językami w ramach pracy na kursie.

Jest to bardziej holistyczne podejście do nauki i wymaga starannego przygotowania, aby zapewnić, że dwóm językom poświęca się jednakową uwagę. Jak to ujęli: „Działalność translanguaging dała moim nowo wschodzącym studentom dwujęzycznym miejsce na wykorzystanie całego swojego repertuaru językowego, pobudzając rozwój kluczowych umiejętności czytania i pisania oraz poprawiając ich doświadczenie w nauce”.

Ta metoda nauczania nie jest powszechnie postrzegana jako sukces. Uczenie dwóch języków jednocześnie byłoby nieskuteczne, zdaniem wielu językoznawców, którzy uważają, że każdy język ma swoją gramatykę.

Korzystając z tego paradygmatu, więcej osób prawdopodobnie będzie w przyszłości eksperymentować z innowacyjnymi sposobami nauczania dwujęzyczności. Staje się coraz bardziej popularny w regionach, w których dzieci są już dwujęzyczne, ponieważ spotyka uczniów tam, gdzie się znajdują, jeśli chodzi o ich wykształcenie.

Jeśli jednak możesz coś z tego wyciągnąć, to fakt, że na całym świecie są już miliardy osób, które nie zastanawiają się nad tym, że mówią wieloma językami jednocześnie.

Skupianie się na „poprawnej” mowie ogranicza nasze postrzeganie różnorodności świata, nawet jeśli jednojęzyczność jest popularna w świecie zachodnim. Translanguaging może stać się standardem w przyszłości, ponieważ komunikacja jest złożona.

Aman Jha
Ten autor jest zweryfikowany na BloggersIdeas.com

Aman Jha jest autorem marketingu cyfrowego, zapalonym pisarzem i konsultantem. Jest frajerem pięknych słów i blogów o marketingu cyfrowym i startupach na maxzob.com.

Ujawnienie podmiotu stowarzyszonego: Z pełną przejrzystością – niektóre linki na naszej stronie są linkami partnerskimi, jeśli użyjesz ich do dokonania zakupu, zarobimy dla Ciebie prowizję bez dodatkowych kosztów (żadnych!).

Zostaw komentarz