Ce este translingvizarea și cum este utilizat conceptul?

Tindem să ne gândim la limbi ca la entități distincte. Învățarea unei limbi necesită să vă concentrați doar pe gramatica și vocabularul acelei limbi. Există un pericol în amestecarea limbilor vechi și noi, deoarece ar trebui să fii fluent în limba nouă până acum. Acest mod de a gândi, pe de altă parte, este complet în contradicție cu realitatea. Există de obicei un amestec de două sau mai multe limbi în conversația obișnuită între monolingvi și bilingvi. „Translanguging” este un termen folosit pentru a descrie acest fenomen.

Translingvizarea este un concept relativ recent în domeniul lingvisticii. A fost popular doar în ultimele două decenii ca un contrapunct la credința larg răspândită printre monolingvi că creierul uman procesează limbajele în mod independent. Pentru început, să aruncăm o privire mai atentă asupra expresiei „translaging” și asupra modului în care ne poate schimba înțelegerea limbii.

Translingvizarea ca concept definit

Deoarece diferiți indivizi îl descriu în moduri diferite, este dificil să stabilim sensul exact al termenului „traducerea limbii.” Termenul „traducere” a fost subiectul multor controverse în rândul lingviștilor, deși nu există un sens universal acceptat pentru termen. Este important să țineți cont de această declinare a răspunderii în timp ce vă uitați la utilizarea expresiei de către diferite persoane.

Traducerea limbii

Una dintre lucrările nepublicate ale lui Cen Williams din anii 1980 s-a referit la trawsieithu, cuvântul galez pentru „traducere” și el a dezvoltat această expresie. Pentru Williams, cuvântul „biliteracy” avea un sens specific: se referea la faptul că studenții pot conversa atât în ​​engleză, cât și în galeză în aceeași clasă.

De atunci, numeroși cercetători au folosit cuvântul pentru a explica utilizarea diferitelor limbi în același context. Predarea limbilor străine este una dintre aplicațiile sale cele mai răspândite. Învățarea elevilor să vorbească două sau mai multe limbi în clasă este cunoscută sub denumirea de translingvizare. Acest lucru diferă de majoritatea predării în limba a doua, care predă doar o limbă la un moment dat.

Termenul „traducere” poate fi folosit și pentru a se referi la practica de a folosi două sau mai multe limbi în același timp. Există mai multe moduri în care acest lucru se poate întâmpla. Translingvizarea apare atunci când două persoane care vorbesc fluent două limbi conversează în ambele limbi în același timp. Translingvizarea apare atunci când un turist încearcă să converseze cu cineva care vorbește o altă limbă decât ea. Translingvizarea are loc dacă două sau mai multe limbi sunt vorbite în același context.

Există o mare dezacord cu privire la semnificația termenilor „bilingv” și „multilingv” atunci când este folosită expresia „translingving”. O controversă continuă a izbucnit de zeci de ani cu privire la presupunerea că un bilingv este „doi monolingvi într-unul”.

Dacă creierul procesează sau nu mai multe limbi independent sau colectiv este un subiect important de luat în considerare. Se spune de către susținătorii traducerii că creierul percepe toate limbile ca una și, prin urmare, este imposibil să se facă distincția între spaniolă și franceză la un vorbitor bilingv spaniolă-franceză. Mulți oameni susțin această teorie, dar nu a câștigat o acceptare larg răspândită.

Babbel este un loc minunat pentru a învăța limbi noi în fiecare zi.

De ce folosesc oamenii schimbarea codurilor și traducerea limbii?

Schimbarea codului este un alt cuvânt des folosit pentru a descrie procesul de comutare între limbi. Este posibil să le greșești pe cele două dacă ești deja familiar. Destul de corect, deoarece variațiile în abordarea lingvistică generează o oarecare confuzie.

De mai bine de jumătate de secol, comutarea de cod a fost studiată în domeniul lingvisticii. Cea mai obișnuită metodă de studiere a comutării de cod este să asculți vorbirea oamenilor și să descoperi cum și de ce trec de la o limbă la alta.

Studierea „gramaticii” comutării de cod, deoarece presupunerea din spatele acesteia este că ceva din creier guvernează modul în care funcționează este subiectul multor cercetări. Codificarea a fost legată de teoria bilingvismului „doi monolingvi într-unul”.

Chiar și printre lingviști, totuși, schimbarea codului a căpătat o conotație distinctă. Termenul „comutator de cod” este uneori folosit pentru a descrie modul în care oamenii își modifică comportamentul în funcție de situație.

Când un tânăr este cu prietenii sau părinții lor, se poate comporta într-un mod diferit. Cuvântul „comutator de cod” este folosit frecvent atunci când se discută despre rasă și despre modul în care oamenii de culoare și alte persoane de culoare interacționează cu albii. Pe lângă Code Switch, NPR oferă un podcast dedicat subiectului rasei. Cu toate acestea, aceasta este o noțiune utilă în sine, dar nu are nicio legătură cu lingvistică.

Spre deosebire de a fi un domeniu specific de studiu, traducerea limbii servește mai mult ca un cadru conceptual pentru examinarea modului în care oamenii interacționează cu limba. În loc să se concentreze asupra limbilor, dialectelor și cuvintelor rostite separate, traducerea se concentrează pe afișarea modului în care toate aceste lucruri sunt împletite.

Traducerea limbii, spre deosebire de schimbarea codului, aruncă o privire mai atentă asupra oamenilor care vorbesc limba. Pentru a parafraza o susținătoare a traducerii, Ofelia Garca: „Translaging este mai mult decât traducerea în diferite limbi; se uită la utilizarea limbajului vorbitorului din interior spre exterior.” Conform acestei linii de raționament, trebuie să înlăturăm unele dintre barierele lingvistice care ne împiedică să înțelegem pe deplin multilingvismul.

Cu toate acestea, definiția largă a traducerii este în continuă schimbare. Translingvizarea și schimbarea codului pot fi menționate într-o varietate de moduri. Este probabil ca expresia „comutare de cod” să fie folosită în continuare de nespecialiști, în ciuda faptului că cele două nu sunt exact același lucru.

Traducere și predare

În cea mai mare parte, traducerea a fost folosită în principal în scopuri educaționale, în special pentru copii. Pe vremuri, înțelepciunea convențională a susținut că cea mai eficientă abordare pentru creșterea unui copil bilingv era să predea fiecare limbă pe cont propriu. În ultimii ani, mai mulți instructori au început să încerce o abordare diferită.

Trei profesori de limbi străine au subliniat câteva strategii specifice pentru predarea a două limbi străine în același timp într-un articol pentru Language Magazine. Studenții au fost obligați să compună texte multilingve și să învețe cum să navigheze între limbi ca parte a cursului.

Este o abordare mai holistică a învățării și implică o pregătire atentă pentru a se asigura că celor două limbi li se acordă o atenție egală. După cum spuneau ei: „Activitatea de traducere a limbilor a oferit un loc pentru studenții mei bilingvi emergenti pentru a-și valorifica întregul repertoriu lingvistic, stimulând dezvoltarea abilităților cruciale de alfabetizare și îmbunătățindu-și experiența de învățare.”

Această metodă de predare nu este considerată universal ca un succes. A preda două limbi în același timp ar fi ineficient, potrivit multor lingviști, care cred că fiecare limbă are propria sa gramatică.

Folosind această paradigmă, este posibil ca mai mulți indivizi să experimenteze modalități inovatoare de predare a bilingvismului în viitor. Devine din ce în ce mai popular în regiunile în care copiii sunt deja bilingvi, deoarece îi întâlnește pe studenți acolo unde se află în ceea ce privește mediul lor educațional.

Dacă poți scăpa de asta, totuși, este că există deja miliarde de oameni pe tot globul care nu se gândesc la faptul că vorbesc mai multe limbi în același timp.

Concentrarea pe vorbirea „corectă” limitează percepția noastră asupra diversității lumii, chiar dacă monolingvismul este popular în lumea occidentală. Translingvizarea poate deveni standardul în viitor, deoarece comunicarea este complexă.

Aman Jha
Acest autor este verificat pe BloggersIdeas.com

Aman Jha este un autor de marketing digital, scriitor pasionat și consultant. Este un iubitor de cuvinte frumoase și bloguri despre marketing digital și startup-uri la maxzob.com.

Divulgarea afiliatului: În deplină transparență - unele dintre linkurile de pe site-ul nostru sunt linkuri afiliate, dacă le folosiți pentru a face o achiziție, vom câștiga un comision fără costuri suplimentare pentru dvs. (niciunul!).

Lăsați un comentariu