Translanguaging คืออะไรและใช้แนวคิดอย่างไร?

เรามักจะคิดว่าภาษาเป็นสิ่งที่แตกต่างกัน การเรียนรู้ภาษาจำเป็นต้องเน้นเฉพาะไวยากรณ์และคำศัพท์ของภาษานั้นๆ เท่านั้น การผสมผสานภาษาเก่าและภาษาใหม่เข้าด้วยกันอาจเป็นอันตรายได้ เพราะตอนนี้คุณควรจะคุ้นเคยกับภาษาใหม่แล้ว ในทางกลับกัน วิธีคิดนี้ขัดแย้งกับความเป็นจริงโดยสิ้นเชิง โดยทั่วไปแล้วจะมีการผสมผสานระหว่างสองภาษาขึ้นไปในการสนทนาธรรมดาระหว่างภาษาเดียวและสองภาษา “การแปล” เป็นคำที่ใช้อธิบายปรากฏการณ์นี้

การแปลเป็นภาษาเป็นแนวคิดที่ค่อนข้างใหม่ในด้านภาษาศาสตร์ มันได้รับความนิยมในช่วงสองทศวรรษที่ผ่านมาเท่านั้น โดยเป็นการหักล้างความเชื่อที่แพร่หลายในหมู่คนพูดภาษาเดียวที่ว่าสมองของมนุษย์ประมวลผลภาษาอย่างเป็นอิสระ ขั้นแรก เรามาดูวลี "การแปลภาษา" ให้ละเอียดยิ่งขึ้น และวลีนี้อาจเปลี่ยนความเข้าใจในภาษาของเราได้อย่างไร

การแปลตามแนวคิดที่กำหนดไว้

เนื่องจากแต่ละคนอธิบายมันด้วยวิธีที่แตกต่างกัน จึงเป็นการยากที่จะระบุความหมายที่แท้จริงของคำว่า “การแปล” คำว่า "การแปลเป็นภาษา" เป็นเรื่องที่ถกเถียงกันมากในหมู่นักภาษาศาสตร์ แม้ว่าจะไม่มีความหมายที่เป็นที่ยอมรับในระดับสากลสำหรับคำนี้ก็ตาม สิ่งสำคัญคือต้องคำนึงถึงข้อจำกัดความรับผิดชอบดังกล่าวในขณะที่พิจารณาการใช้วลีของบุคคลอื่น

การแปลภาษา

ผลงานชิ้นหนึ่งที่ยังไม่ได้ตีพิมพ์ของ Cen Williams ในช่วงทศวรรษ 1980 กล่าวถึง trawsieithu ซึ่งเป็นคำภาษาเวลส์ที่แปลว่า "การแปล" และเขาได้พัฒนาวลีนี้ขึ้นมา สำหรับวิลเลียมส์ คำว่า "การรู้หนังสือ" มีความหมายเฉพาะเจาะจง โดยหมายถึงนักเรียนสามารถสนทนาทั้งภาษาอังกฤษและภาษาเวลส์ในชั้นเรียนเดียวกันได้

ตั้งแต่นั้นมา นักวิชาการจำนวนมากได้ใช้คำนี้เพื่ออธิบายการใช้ภาษาต่างๆ ในบริบทเดียวกัน การสอนภาษาเป็นหนึ่งในแอปพลิเคชั่นที่แพร่หลายที่สุด การสอนนักเรียนให้พูดสองภาษาขึ้นไปในห้องเรียนเรียกว่าการแปล สิ่งนี้แตกต่างจากการสอนภาษาที่สองส่วนใหญ่ซึ่งสอนเพียงภาษาเดียวในแต่ละครั้ง

คำว่า "การแปล" อาจใช้เพื่อหมายถึงการใช้ภาษาตั้งแต่สองภาษาขึ้นไปในเวลาเดียวกัน มีหลายวิธีที่สามารถเกิดขึ้นได้ การแปลงภาษาเกิดขึ้นเมื่อคนสองคนที่พูดสองภาษาได้คล่องสามารถสนทนาทั้งสองภาษาพร้อมกันได้ การแปลภาษาเกิดขึ้นเมื่อนักท่องเที่ยวพยายามพูดคุยกับคนที่พูดภาษาอื่นนอกเหนือจากที่พวกเขาพูด การแปลเป็นภาษาเกิดขึ้นหากมีการพูดสองภาษาขึ้นไปในบริบทเดียวกัน

มีความขัดแย้งกันอย่างมากเกี่ยวกับความหมายของคำว่า "สองภาษา" และ "หลายภาษา" เมื่อใช้วลี "การแปลภาษา" การโต้เถียงอย่างต่อเนื่องเกิดขึ้นมานานหลายทศวรรษเกี่ยวกับข้อสันนิษฐานที่ว่าคนสองภาษาคือ "สองภาษาเดียวในหนึ่งเดียว"

ไม่ว่าสมองจะประมวลผลหลายภาษาแยกกันหรือรวมกันหรือไม่ก็ตามเป็นเรื่องสำคัญที่ต้องพิจารณา กล่าวโดยผู้เสนอการแปลว่าสมองรับรู้ทุกภาษาเป็นหนึ่งเดียว ดังนั้นจึงเป็นไปไม่ได้ที่จะแยกความแตกต่างระหว่างภาษาสเปนและฝรั่งเศสในภาษาที่พูดสองภาษาระหว่างภาษาสเปนและฝรั่งเศส หลายคนสนับสนุนทฤษฎีนี้ แต่ก็ยังไม่ได้รับการยอมรับอย่างกว้างขวาง

Babbel เป็นสถานที่ที่ดีเยี่ยมในการเรียนรู้ภาษาใหม่ๆ ทุกวัน

เหตุใดผู้คนจึงใช้การสลับรหัสและการแปล?

การสลับรหัสเป็นอีกคำที่ใช้บ่อยเพื่ออธิบายกระบวนการสลับระหว่างภาษา เป็นไปได้ว่าคุณจะเข้าใจผิดทั้งสองอย่างหากคุณคุ้นเคยอยู่แล้ว ยุติธรรมพอสมควร เนื่องจากความแปรปรวนของแนวทางภาษาทำให้เกิดความสับสน

เป็นเวลากว่าครึ่งศตวรรษที่มีการศึกษาการสลับรหัสในสาขาภาษาศาสตร์ วิธีการศึกษาการเปลี่ยนรหัสที่ใช้กันมากที่สุดคือการฟังคำพูดของผู้คนและค้นหาว่าทำไมพวกเขาจึงเปลี่ยนจากภาษาหนึ่งไปอีกภาษาหนึ่ง

การศึกษา "ไวยากรณ์" ของการสลับรหัสเนื่องจากสมมติฐานเบื้องหลังคือบางสิ่งในสมองที่ควบคุมวิธีการทำงานนั้นเป็นหัวข้อของการวิจัยจำนวนมาก การเขียนโค้ดมีความเชื่อมโยงกับทฤษฎี "สองภาษาเดียวในหนึ่งเดียว" ของการใช้สองภาษา

แม้แต่ในหมู่นักภาษาศาสตร์ การสลับรหัสก็ยังมีความหมายแฝงที่ชัดเจน บางครั้งคำว่า "การสลับรหัส" ใช้เพื่ออธิบายว่าผู้คนเปลี่ยนแปลงพฤติกรรมของตนอย่างไรขึ้นอยู่กับสถานการณ์

เมื่อเด็กอยู่กับเพื่อนหรือพ่อแม่ พวกเขาอาจมีพฤติกรรมแตกต่างออกไป คำว่า "เปลี่ยนรหัส" มักใช้เมื่อพูดถึงเรื่องเชื้อชาติและวิธีที่คนผิวดำและคนผิวสีมีปฏิสัมพันธ์กับคนผิวขาว นอกจาก Code Switch แล้ว NPR ยังมีพอดแคสต์เกี่ยวกับหัวข้อการแข่งขันโดยเฉพาะ อย่างไรก็ตาม นี่เป็นแนวคิดที่มีประโยชน์ในตัวมันเอง แต่ไม่มีความเกี่ยวข้องกับภาษาศาสตร์

ต่างจากการเป็นสาขาวิชาเฉพาะ การแปลเป็นภาษาทำหน้าที่เป็นกรอบแนวคิดในการตรวจสอบว่าผู้คนมีปฏิสัมพันธ์กับภาษาอย่างไร แทนที่จะมุ่งเน้นไปที่ภาษา ภาษาถิ่น และคำพูดที่แยกจากกัน การแปลข้ามภาษามุ่งเน้นไปที่การแสดงให้เห็นว่าสิ่งเหล่านี้เกี่ยวพันกันอย่างไร

การแปลงภาษานั้นตรงกันข้ามกับการสลับรหัส โดยจะพิจารณาคนที่พูดภาษานั้นๆ อย่างใกล้ชิด ในการถอดความผู้เสนอการแปล Ofelia Garca: “การแปลเป็นมากกว่าการแปลข้ามภาษา คือการพิจารณาการใช้ภาษาของผู้พูดจากภายในสู่ภายนอก” ตามแนวทางการให้เหตุผลนี้ เราจำเป็นต้องขจัดอุปสรรคทางภาษาบางอย่างที่ขัดขวางเราจากความเข้าใจในพหุภาษาอย่างถ่องแท้

อย่างไรก็ตาม คำจำกัดความกว้างๆ ของการแปลเป็นภาษามีการเปลี่ยนแปลงอยู่ตลอดเวลา การแปลและการสลับรหัสสามารถอ้างอิงได้หลายวิธี มีแนวโน้มว่าวลี “การสลับรหัส” จะยังคงถูกใช้โดยผู้ที่ไม่ใช่ผู้เชี่ยวชาญ แม้ว่าทั้งสองจะไม่เหมือนกันทุกประการก็ตาม

การแปลและการสอน

โดยส่วนใหญ่ การแปลเป็นภาษาใช้เพื่อวัตถุประสงค์ทางการศึกษาเป็นหลัก โดยเฉพาะสำหรับเด็ก กาลครั้งหนึ่ง ภูมิปัญญาดั้งเดิมถือว่าแนวทางที่มีประสิทธิภาพที่สุดในการเลี้ยงดูเด็กสองภาษาคือการสอนแต่ละภาษาด้วยตัวมันเอง ในช่วงไม่กี่ปีที่ผ่านมา ผู้สอนหลายคนเริ่มลองใช้แนวทางที่แตกต่างออกไป

ครูสอนภาษาสามคนสรุปกลยุทธ์เฉพาะสำหรับการสอนสองภาษาพร้อมกันในบทความสำหรับนิตยสารภาษา นักเรียนจะต้องเขียนข้อความหลายภาษาและเรียนรู้วิธีนำทางระหว่างภาษาต่างๆ ซึ่งเป็นส่วนหนึ่งของงานในหลักสูตร

เป็นแนวทางการเรียนรู้แบบองค์รวมมากขึ้นและเกี่ยวข้องกับการเตรียมการอย่างรอบคอบเพื่อให้แน่ใจว่าทั้งสองภาษาได้รับความสนใจเท่าเทียมกัน ตามที่พวกเขากล่าวไว้: “กิจกรรมการแปลเป็นภาษาเปิดโอกาสให้นักเรียนที่พูดได้สองภาษาของฉันได้ใช้ทักษะภาษาทั้งหมดของพวกเขา ส่งเสริมการพัฒนาทักษะการอ่านเขียนที่สำคัญ และปรับปรุงประสบการณ์การเรียนรู้ของพวกเขา”

วิธีการสอนแบบนี้ไม่ได้ถูกมองว่าประสบความสำเร็จในระดับสากล นักภาษาศาสตร์หลายคนกล่าวว่าการสอนสองภาษาพร้อมกันนั้นไม่ได้ผล ซึ่งคิดว่าแต่ละภาษามีไวยากรณ์ของตัวเอง

การใช้กระบวนทัศน์นี้ทำให้ผู้คนจำนวนมากขึ้นมีแนวโน้มที่จะทดลองใช้วิธีการสอนแบบสองภาษาที่เป็นนวัตกรรมใหม่ในอนาคต กำลังได้รับความนิยมมากขึ้นในภูมิภาคที่เด็กๆ สามารถพูดได้สองภาษาอยู่แล้ว เนื่องจากสามารถตอบโจทย์นักเรียนได้ในจุดที่พวกเขาอยู่ในแง่ของวุฒิการศึกษา

แต่ถ้าคุณสามารถนำอะไรไปจากสิ่งนี้ได้ ก็แสดงว่ามีคนหลายพันล้านคนทั่วโลกที่ไม่ได้สนใจความจริงที่ว่าพวกเขาพูดได้หลายภาษาในเวลาเดียวกัน

การมุ่งเน้นไปที่คำพูดที่ "ถูกต้อง" จะจำกัดการรับรู้ของเราเกี่ยวกับความหลากหลายของโลก แม้ว่าการใช้ภาษาเดียวจะได้รับความนิยมในโลกตะวันตกก็ตาม การแปลข้ามภาษาอาจกลายเป็นมาตรฐานในอนาคตเนื่องจากการสื่อสารมีความซับซ้อน

อามันจ๋า
ผู้เขียนนี้ได้รับการยืนยันใน BloggersIdeas.com

Aman Jha เป็นนักเขียนด้านการตลาดดิจิทัล นักเขียนผู้หลงใหล และที่ปรึกษา เขาเป็นคนชอบใช้คำพูดและบล็อกดีๆ เกี่ยวกับการตลาดดิจิทัลและสตาร์ทอัพที่ maxzob.com

การเปิดเผยข้อมูลพันธมิตร: เพื่อความโปร่งใสอย่างสมบูรณ์ – ลิงก์บางลิงก์บนเว็บไซต์ของเราเป็นลิงก์พันธมิตร หากคุณใช้ลิงก์เหล่านั้นในการซื้อ เราจะได้รับค่าคอมมิชชันโดยไม่มีค่าใช้จ่ายเพิ่มเติมสำหรับคุณ (ไม่มีเลย!)

แสดงความคิดเห็น