Ano ang Pagsasalin-wika, At Paano Ginagamit ang Konsepto?

Madalas nating isipin ang mga wika bilang mga natatanging entity. Ang pag-aaral ng isang wika ay nangangailangan sa iyo na tumuon lamang sa gramatika at bokabularyo ng partikular na wika. May panganib sa paghahalo ng luma at bagong mga wika, dahil dapat ay matatas ka na sa bago sa ngayon. Ang ganitong paraan ng pag-iisip, sa kabilang banda, ay ganap na salungat sa katotohanan. Karaniwang may pinaghalong dalawa o higit pang mga wika sa ordinaryong pag-uusap sa pagitan ng mga monolingual at bilingual. Ang "Translanguaging" ay isang terminong ginamit upang ilarawan ang mga hindi pangkaraniwang bagay na ito.

Ang pagsasalingwika ay isang medyo kamakailang konsepto sa larangan ng linggwistika. Ito ay naging tanyag lamang sa nakalipas na dalawang dekada bilang isang counterpoint sa malawakang pinaniniwalaan ng mga monolingual na ang utak ng tao ay nagpoproseso ng mga wika nang nakapag-iisa. Upang magsimula, tingnan natin ang pariralang "pagsasalin ng wika" at kung paano nito maaaring baguhin ang ating pag-unawa sa wika.

Pagsasalin-wika Bilang Isang Tinukoy na Konsepto

Dahil inilalarawan ito ng iba't ibang indibidwal sa iba't ibang paraan, mahirap tukuyin ang eksaktong kahulugan ng terminong "pagsasalin ng wika.” Ang terminong "pagsasalin-wika" ay naging paksa ng maraming kontrobersya sa mga linguist, bagaman walang pangkalahatang tinatanggap na kahulugan para sa termino. Mahalagang tandaan ang disclaimer na iyon habang tinitingnan ang paggamit ng iba't ibang tao sa parirala.

Pagsasalin-wika

Ang isa sa hindi nai-publish na mga gawa ni Cen Williams noong 1980s ay tumutukoy sa trawsieithu, ang salitang Welsh para sa "pagsasalin ng wika," at binuo niya ang pariralang ito. Para kay Williams, ang salitang "biliteracy" ay may partikular na kahulugan: tumutukoy ito sa mga mag-aaral na nakakapag-usap sa parehong Ingles at Welsh sa parehong klase.

Mula noon, maraming iskolar ang gumamit ng salita upang ipaliwanag ang paggamit ng iba't ibang wika sa parehong konteksto. Ang pagtuturo ng wika ay isa sa mga pinakalaganap na aplikasyon nito. Ang pagtuturo sa mga mag-aaral na magsalita ng dalawa o higit pang mga wika sa silid-aralan ay kilala bilang translanguaging. Ito ay naiiba sa karamihan ng pagtuturo sa pangalawang wika, na nagtuturo lamang ng isang wika sa isang pagkakataon.

Ang terminong "pagsasalin-wika" ay maaari ding gamitin upang sumangguni sa kasanayan ng paggamit ng dalawa o higit pang mga wika sa parehong oras. Mayroong ilang mga paraan na ito ay maaaring mangyari. Ang pagsasalin ng wika ay nangyayari kapag ang dalawang tao na matatas sa dalawang wika ay nag-uusap sa parehong wika sa parehong oras. Nagaganap ang pagsasalin ng wika kapag sinubukan ng isang turista na makipag-usap sa isang taong nagsasalita ng ibang wika kaysa sa kanila. Nagaganap ang pagsasalin ng wika kung dalawa o higit pang mga wika ang sinasalita sa parehong konteksto.

Malaki ang hindi pagkakasundo sa kahulugan ng mga terminong "bilingual" at "multilingual" kapag ginamit ang pariralang "pagsasalin-wika". Ang isang patuloy na kontrobersya ay naganap sa loob ng mga dekada sa pag-aakalang ang isang bilingual ay "dalawang monolingual sa isa."

Kung ang utak ay nagpoproseso ng ilang mga wika nang independyente o sama-sama ay isang mahalagang paksa na dapat isaalang-alang. Sinasabi ng mga tagapagtaguyod ng pagsasalin ng wika na ang utak ay nakikita ang lahat ng mga wika bilang isa, kaya imposibleng makilala ang pagkakaiba sa pagitan ng Espanyol at Pranses sa isang bilingual na Espanyol-Pranses na nagsasalita. Maraming tao ang sumusuporta sa teoryang ito, ngunit hindi ito nakakuha ng malawakang pagtanggap.

Babbel ay isang magandang lugar upang matuto ng mga bagong wika araw-araw.

Bakit Gumagamit ang Mga Tao ng Code-Switching At Translanguaging?

Ang code-switching ay isa pang madalas na ginagamit na salita upang ilarawan ang proseso ng paglipat sa pagitan ng mga wika. Posibleng mapagkamalan mong dalawa kung pamilyar ka na. Sapat na, dahil ang mga pagkakaiba-iba sa diskarte sa wika ay nagdudulot ng ilang kalituhan.

Sa mahigit kalahating siglo, pinag-aralan ang code-switching sa larangan ng linggwistika. Ang pinakakaraniwang paraan ng pag-aaral ng code-switching ay ang makinig sa pagsasalita ng mga tao at alamin kung paano at bakit sila lumipat mula sa isang wika patungo sa isa pa.

Ang pag-aaral ng "grammar" ng code-switching dahil ang palagay sa likod nito ay may isang bagay sa utak na namamahala kung paano ito gumagana ay paksa ng maraming pananaliksik. Ang coding ay naiugnay sa "dalawang monolingual sa isang" teorya ng bilingguwalismo.

Kahit na sa mga linguist, gayunpaman, ang code-switching ay nakakuha ng isang natatanging konotasyon. Ang terminong "code-switch" ay minsan ginagamit upang ilarawan kung paano binabago ng mga tao ang kanilang pag-uugali depende sa sitwasyon.

Kapag ang isang bata ay kasama ng kanilang mga kaibigan o kanilang mga magulang, maaari silang kumilos sa ibang paraan. Ang salitang "code-switch" ay kadalasang ginagamit kapag tinatalakay ang lahi at ang paraan ng pakikipag-ugnayan ng mga itim at ibang taong may kulay sa mga puti. Bilang karagdagan sa Code Switch, nagbibigay ang NPR ng podcast na nakatuon sa paksa ng lahi. Gayunpaman, ito ay isang kapaki-pakinabang na paniwala sa at ng kanyang sarili, ngunit ito ay walang koneksyon sa linggwistika.

Taliwas sa pagiging isang partikular na lugar ng pag-aaral, ang pagsasalin ng wika ay higit na nagsisilbing isang konseptwal na balangkas para sa pagsusuri kung paano nakikipag-ugnayan ang mga tao sa wika. Sa halip na tumuon sa magkakahiwalay na mga wika, diyalekto, at pasalitang salita, nakatuon ang pagsasalin sa wika sa pagpapakita kung paano magkakaugnay ang lahat ng mga bagay na ito.

Ang pagsasaling-wika, sa kaibahan sa code-switching, ay mas malapitang tumingin sa mga taong nagsasalita ng wika. To paraphrase a proponent of translanguaging, Ofelia Garca: “Ang pagsasaling-wika ay higit pa sa pagsasalin sa mga wika; ito ay tumitingin sa paggamit ng wika ng tagapagsalita mula sa loob palabas.” Ayon sa linyang ito ng pangangatwiran, kailangan nating alisin ang ilan sa mga hadlang sa wika na pumipigil sa atin na ganap na maunawaan ang multilinggwalismo.

Gayunpaman, ang malawak na kahulugan ng pagsasalin ng wika ay patuloy na nagbabago. Maaaring tukuyin ang pagsasalin ng wika at pagpapalit ng code sa iba't ibang paraan. Malamang na ang pariralang "pagpalit ng code" ay patuloy na gagamitin ng mga hindi espesyalista, sa kabila ng katotohanan na ang dalawa ay hindi eksakto ang parehong bagay.

Pagsasalin At Pagtuturo

Para sa karamihan, ang pagsasalin ng wika ay pangunahing ginagamit para sa mga layuning pang-edukasyon, lalo na para sa mga bata. Noong unang panahon, pinaniniwalaan ng kumbensyonal na karunungan na ang pinakamabisang paraan sa pagpapalaki ng isang bilingual na bata ay ang pagtuturo sa bawat wika sa sarili nitong. Sa mga nagdaang taon, maraming mga instruktor ang nagsimulang sumubok ng ibang paraan.

Tatlong guro ng wika ang nagbalangkas ng ilang partikular na estratehiya para sa pagtuturo ng dalawang wika sa parehong oras sa isang artikulo para sa Language Magazine. Ang mga mag-aaral ay kinakailangang gumawa ng mga tekstong multilingguwal at matutunan kung paano mag-navigate sa pagitan ng mga wika bilang bahagi ng gawaing pang-kurso.

Ito ay isang mas holistic na diskarte sa pag-aaral, at ito ay nagsasangkot ng maingat na paghahanda upang matiyak na ang dalawang wika ay binibigyan ng pantay na atensyon. Gaya ng sinabi nila: “Nag-aalok ang aktibidad sa pagsasaling-wika ng isang lugar para sa aking mga umuusbong na bilingual na mga mag-aaral upang gamitin ang kanilang buong repertoire ng wika, pagpapalakas ng pagbuo ng mga mahahalagang kasanayan sa pagbasa at pagpapahusay sa kanilang karanasan sa pag-aaral."

Ang pamamaraang ito ng pagtuturo ay hindi pangkalahatang nakikita bilang isang tagumpay. Ang pagtuturo ng dalawang wika sa parehong oras ay hindi magiging epektibo, ayon sa maraming mga linggwista, na nag-iisip na ang bawat wika ay may sariling gramatika.

Gamit ang paradigm na ito, mas maraming indibidwal ang malamang na mag-eksperimento sa mga makabagong paraan ng pagtuturo ng bilingualism sa hinaharap. Ito ay nagiging mas sikat sa mga rehiyon kung saan ang mga bata ay bilingual na dahil nakakatugon ito sa mga mag-aaral kung nasaan sila sa mga tuntunin ng kanilang background sa edukasyon.

Kung maaari mong alisin ang anumang bagay mula dito, gayunpaman, ito ay mayroon nang bilyun-bilyong indibidwal sa buong mundo na hindi nag-iisip sa katotohanang nagsasalita sila ng maraming wika sa parehong oras.

Ang pagtutok sa "tamang" pananalita ay naghihigpit sa ating pang-unawa sa pagkakaiba-iba ng mundo, kahit na sikat ang monolingualismo sa kanlurang mundo. Ang pagsasalin ng wika ay maaaring maging pamantayan sa hinaharap dahil kumplikado ang komunikasyon.

Aman Jha
Ang may-akda na ito ay napatunayan sa BloggersIdeas.com

Si Aman Jha ay isang digital marketing author, passionate na manunulat, at consultant. Siya ay mahilig sa magagandang salita at blog tungkol sa digital marketing at mga startup sa maxzob.com.

Pagbubunyag ng kaakibat: Sa ganap na transparency – ang ilan sa mga link sa aming website ay mga affiliate na link, kung gagamitin mo ang mga ito para bumili, kikita kami ng komisyon nang walang karagdagang gastos para sa iyo (wala kahit ano pa man!).

Mag-iwan ng komento