O que é translinguagem e como o conceito está sendo usado?

Tendemos a pensar nas línguas como entidades distintas. Aprender um idioma exige que você se concentre apenas na gramática e no vocabulário desse idioma em particular. Há um perigo em misturar idiomas antigos e novos, porque você já deve ser fluente no novo. Essa maneira de pensar, por outro lado, está completamente em desacordo com a realidade. Geralmente, há uma mistura de duas ou mais línguas na conversação comum entre monolíngues e bilíngues. “Translinguagem” é um termo usado para descrever esse fenômeno.

A translinguagem é um conceito relativamente recente no campo da linguística. Só se tornou popular nas últimas duas décadas como um contraponto à crença amplamente difundida entre os monolíngues de que o cérebro humano processa as línguas de forma independente. Para começar, vamos dar uma olhada mais de perto na frase “translinguagem” e como ela pode mudar nossa compreensão da linguagem.

Translinguagem como um conceito definido

Como indivíduos diferentes o descrevem de maneiras diferentes, é difícil definir o significado exato do termo “translinguagem.” O termo “translinguagem” tem sido objeto de muita controvérsia entre os linguistas, embora não haja um significado universalmente aceito para o termo. É importante manter esse aviso em mente ao observar o uso da frase por diferentes pessoas.

Translinguagem

Um dos trabalhos inéditos de Cen Williams na década de 1980 se referia a trawsieithu, a palavra galesa para “translinguagem”, e ele desenvolveu essa frase. Para Williams, a palavra “billiteracy” tinha um significado específico: referia-se ao fato de os alunos serem capazes de conversar tanto em inglês quanto em galês na mesma aula.

Desde então, vários estudiosos usaram a palavra para explicar o uso de diferentes idiomas no mesmo contexto. O ensino de idiomas é uma de suas aplicações mais prevalentes. Ensinar os alunos a falar duas ou mais línguas na sala de aula é conhecido como translinguagem. Isso difere da maioria do ensino de segunda língua, que ensina apenas uma língua por vez.

O termo “translinguagem” também pode ser usado para se referir à prática de empregar dois ou mais idiomas ao mesmo tempo. Existem várias maneiras de isso ocorrer. A translinguagem ocorre quando duas pessoas fluentes em duas línguas conversam em ambas as línguas ao mesmo tempo. A translinguagem ocorre quando um turista tenta conversar com alguém que fala uma língua diferente da dele. A translinguagem ocorre quando duas ou mais línguas são faladas no mesmo contexto.

Há muita discordância sobre o significado dos termos “bilíngue” e “multilíngue” quando a expressão “translinguagem” é usada. Uma controvérsia em curso durou décadas sobre a suposição de que um bilíngue é “dois monolíngues em um”.

Se o cérebro processa ou não várias línguas de forma independente ou coletiva é um assunto importante a ser considerado. Os defensores da translinguagem dizem que o cérebro percebe todas as línguas como uma só e, portanto, é impossível distinguir entre espanhol e francês em um falante bilíngue espanhol-francês. Muitas pessoas apoiam essa teoria, mas ela não ganhou ampla aceitação.

Babbel é um ótimo lugar para aprender novos idiomas todos os dias.

Por que as pessoas usam a troca de código e a translinguagem?

A comutação de código é outra palavra frequentemente usada para descrever o processo de alternar entre idiomas. É possível que você confunda os dois se já estiver familiarizado. Justo o suficiente, pois as variações na abordagem da linguagem geram alguma confusão.

Por mais de meio século, a troca de código tem sido estudada no campo da linguística. O método mais comum de estudar a troca de código é ouvir a fala das pessoas e descobrir como e por que elas fazem a transição de um idioma para outro.

Estudar a “gramática” da troca de código, uma vez que a suposição por trás disso é que algo no cérebro governa como funciona é o assunto de muitas pesquisas. A codificação tem sido associada à teoria “dois monolíngues em um” do bilinguismo.

Mesmo entre os linguistas, porém, a troca de código adquiriu uma conotação distinta. O termo “code-switch” às vezes é usado para descrever como as pessoas alteram seu comportamento dependendo da situação.

Quando um jovem está com seus amigos ou seus pais, eles podem se comportar de maneira diferente. A palavra “code-switch” é frequentemente usada quando se discute raça e a forma como os negros e outras pessoas de cor interagem com os brancos. Além do Code Switch, a NPR oferece um podcast dedicado ao tema raça. No entanto, essa é uma noção útil em si mesma, mas não tem conexão com a linguística.

Ao contrário de ser uma área de estudo específica, a translinguagem serve mais como uma estrutura conceitual para examinar como as pessoas interagem com a linguagem. Em vez de se concentrar em línguas, dialetos e palavras faladas separadas, a translinguagem se concentra em mostrar como todas essas coisas estão entrelaçadas.

A translinguagem, em contraste com a troca de código, examina mais de perto as pessoas que falam o idioma. Parafraseando uma proponente da translinguagem, Ofelia Garca: “A translinguagem é mais do que apenas traduzir através de idiomas; é olhar para o uso da linguagem do falante de dentro para fora.” De acordo com essa linha de raciocínio, precisamos remover algumas das barreiras linguísticas que nos impedem de compreender plenamente o multilinguismo.

No entanto, a ampla definição de translinguagem está em constante mudança. A translinguagem e a comutação de código podem ser referidas de várias maneiras. É provável que a frase “troca de código” continue a ser usada por não especialistas, apesar do fato de que as duas não são exatamente a mesma coisa.

Traduzindo e ensinando

Na maioria das vezes, a translinguagem tem sido usada principalmente para fins educacionais, principalmente para crianças. Era uma vez, a sabedoria convencional dizia que a abordagem mais eficaz para criar uma criança bilíngue era ensinar cada idioma por conta própria. Nos últimos anos, vários instrutores começaram a experimentar uma abordagem diferente.

Três professores de línguas delinearam algumas estratégias específicas para ensinar duas línguas ao mesmo tempo em um artigo para a Language Magazine. Os alunos foram obrigados a compor textos multilíngues e aprender a navegar entre os idiomas como parte do trabalho do curso.

É uma abordagem mais holística do aprendizado e envolve uma preparação cuidadosa para garantir que as duas línguas recebam a mesma atenção. Como eles dizem: “A atividade de translinguagem ofereceu um lugar para meus alunos bilíngues emergentes aproveitarem todo o seu repertório linguístico, impulsionando o desenvolvimento de habilidades cruciais de alfabetização e aprimorando sua experiência de aprendizado”.

Este método de ensino não é universalmente visto como um sucesso. Ensinar duas línguas ao mesmo tempo seria ineficaz, segundo muitos linguistas, que pensam que cada língua tem sua própria gramática.

Usando esse paradigma, mais indivíduos provavelmente experimentarão formas inovadoras de ensinar o bilinguismo no futuro. Está se tornando mais popular em regiões onde as crianças já são bilíngues porque atende os alunos onde eles estão em termos de formação educacional.

Se você pode tirar alguma coisa disso, porém, é que já existem bilhões de indivíduos em todo o mundo que não se importam com o fato de falarem vários idiomas ao mesmo tempo.

Concentrar-se no discurso “correto” restringe nossa percepção da diversidade do mundo, mesmo que o monolinguismo seja popular no mundo ocidental. A translinguagem pode se tornar o padrão no futuro, já que a comunicação é complexa.

Aman Jha
Este autor é verificado em BloggersIdeas.com

Aman Jha é um autor de marketing digital, escritor apaixonado e consultor. Ele é um otário por palavras bonitas e blogs sobre marketing digital e startups no maxzob.com.

Divulgação de afiliados: Com total transparência - alguns dos links em nosso site são links de afiliados, se você os usar para fazer uma compra, ganharemos uma comissão sem nenhum custo adicional para você (absolutamente nenhum!).

Deixe um comentário