Что такое транслингвация и как используется это понятие?

Мы склонны думать о языках как об отдельных сущностях. Изучение языка требует, чтобы вы сосредоточились только на грамматике и словарном запасе этого конкретного языка. Существует опасность смешивания старого и нового языков, потому что к этому моменту вы уже должны свободно говорить на новом. С другой стороны, такой образ мышления полностью расходится с реальностью. В обычном разговоре между монолингвами и билингвами обычно присутствует смесь двух или более языков. Термин «трансязыковость» используется для описания этого явления.

Транслингвизм — относительно новое понятие в области лингвистики. Он стал популярен только в последние два десятилетия как противовес широко распространенному среди монолингвов убеждению, что человеческий мозг обрабатывает языки независимо. Для начала давайте подробнее рассмотрим фразу «перевод» и то, как она может изменить наше понимание языка.

Транслингвизм как определение концепции

Поскольку разные люди описывают это по-разному, трудно определить точное значение термина «переводящий язык». Термин «транслингвация» был предметом многочисленных споров среди лингвистов, хотя общепринятого значения этого термина не существует. Важно помнить об этом отказе от ответственности, глядя на использование этой фразы разными людьми.

Перевод

В одной из неопубликованных работ Сена Уильямса 1980-х годов упоминается trawsieithu, валлийское слово, обозначающее «перевод», и он разработал эту фразу. Для Уильямса слово «биграмотность» имело особое значение: оно относилось к учащимся, способным разговаривать на английском и валлийском языках в одном классе.

С тех пор многие ученые использовали это слово для объяснения использования разных языков в одном и том же контексте. Обучение языку является одним из наиболее распространенных приложений. Обучение студентов говорить на двух или более языках в классе называется транслингвированием. Это отличается от большинства программ обучения второму языку, когда одновременно преподается только один язык.

Термин «перевод» может также использоваться для обозначения практики использования двух или более языков одновременно. Это может произойти несколькими способами. Транслингвация происходит, когда два человека, свободно владеющие двумя языками, разговаривают на обоих языках одновременно. Перевод языка происходит, когда турист пытается поговорить с кем-то, кто говорит на другом языке, чем он. Транслингвация происходит, если на двух или более языках говорят в одном и том же контексте.

Существует много разногласий по поводу значения терминов «двуязычный» и «многоязычный», когда используется фраза «транслингво». На протяжении десятилетий бушевали споры вокруг предположения, что двуязычный — это «два одноязычных в одном».

Важно рассмотреть вопрос о том, обрабатывает ли мозг несколько языков независимо или вместе. Сторонники транслингвизма говорят, что мозг воспринимает все языки как один, и поэтому у двуязычного испано-французского говорящего невозможно различить испанский и французский языки. Многие люди поддерживают эту теорию, но она не получила широкого признания.

Babbel отличное место для изучения новых языков каждый день.

Почему люди используют переключение кода и транслингвирование?

Переключение кода — еще одно часто используемое слово для описания процесса переключения между языками. Возможно, вы перепутаете их, если вы уже знакомы. Достаточно справедливо, поскольку различия в языковом подходе вызывают некоторую путаницу.

Уже более полувека переключение кода изучается в области лингвистики. Самый распространенный метод изучения переключения кода — слушать речь людей и выяснять, как и почему они переходят с одного языка на другой.

Изучение «грамматики» переключения кода, поскольку за этим стоит предположение, что что-то в мозгу управляет его работой, является предметом многих исследований. Кодирование было связано с теорией двуязычия «два одноязычных в одном».

Однако даже среди лингвистов переключение кода приобрело особый оттенок. Термин «переключение кода» иногда используется для описания того, как люди меняют свое поведение в зависимости от ситуации.

Когда ребенок со своими друзьями или родителями, он может вести себя по-другому. Слово «переключатель кода» часто используется при обсуждении расы и того, как чернокожие и другие цветные люди взаимодействуют с белыми. Помимо Code Switch, NPR предоставляет подкаст, посвященный теме расы. Однако это полезное понятие само по себе, но оно не имеет никакого отношения к лингвистике.

В отличие от того, чтобы быть конкретной областью исследования, транслингвирование служит скорее концептуальной основой для изучения того, как люди взаимодействуют с языком. Вместо того, чтобы сосредотачиваться на отдельных языках, диалектах и ​​произносимых словах, перевод фокусируется на отображении того, как все эти вещи переплетаются.

Транслингвация, в отличие от смены кода, требует более пристального изучения людей, говорящих на этом языке. Перефразируя сторонника перевода, Офелию Гарка: «Перевод — это больше, чем просто перевод с одного языка на другой; это взгляд на использование языка говорящим изнутри». Согласно этой линии рассуждений нам необходимо устранить некоторые лингвистические барьеры, мешающие нам полностью понять многоязычие.

Однако широкое определение транслингвизма постоянно меняется. Транслингвация и переключение кода могут называться по-разному. Вполне вероятно, что словосочетание «переключение кода» будет по-прежнему использоваться неспециалистами, несмотря на то, что это не совсем одно и то же.

Перевод и преподавание

По большей части перевод языков использовался в первую очередь в образовательных целях, особенно для детей. Когда-то считалось, что наиболее эффективным подходом к воспитанию двуязычного ребенка было обучение каждому языку по отдельности. В последние годы несколько инструкторов начали пробовать другой подход.

Три учителя иностранных языков рассказали о некоторых конкретных стратегиях одновременного обучения двум языкам в статье для Language Magazine. Студенты должны были составить многоязычные тексты и научиться перемещаться между языками в рамках курсовой работы.

Это более целостный подход к обучению, который включает в себя тщательную подготовку, чтобы гарантировать, что двум языкам уделяется одинаковое внимание. Как они выразились: «Занятия по переводу дали моим начинающим двуязычным ученикам возможность использовать весь свой языковой репертуар, способствуя развитию важнейших навыков грамотности и улучшая их учебный опыт».

Этот метод обучения не всегда считается успешным. Учить два языка одновременно было бы неэффективно, считают многие лингвисты, считающие, что у каждого языка своя грамматика.

Используя эту парадигму, все больше людей, вероятно, будут экспериментировать с инновационными способами обучения билингвизму в будущем. Он становится все более популярным в регионах, где дети уже говорят на двух языках, потому что он знакомит учащихся с их уровнем образования.

Однако если вы можете что-то вынести из этого, так это то, что уже есть миллиарды людей по всему миру, которые не задумываются о том, что они говорят на нескольких языках одновременно.

Сосредоточение внимания на «правильной» речи ограничивает наше восприятие разнообразия мира, даже если одноязычие популярно в западном мире. Перевод языков может стать стандартом в будущем, поскольку коммуникация сложна.

Аман Джа
Этот автор проверен на BloggersIdeas.com

Аман Джа — автор книг по цифровому маркетингу, страстный писатель и консультант. Он любитель красивых слов и блогов о цифровом маркетинге и стартапах на maxzob.com.

Партнерское раскрытие: Полная прозрачность - некоторые ссылки на нашем веб-сайте являются партнерскими ссылками, и если вы используете их для совершения покупки, мы будем получать комиссию без дополнительных затрат для вас (вообще никакой!).

Оставьте комментарий